LE PETIT PENSEUR DE
WILLIAM SHAKESPEARE

Petite anthologie des œuvres de Shakespeare
Traduction de Joël HILLION

« Ce recueil est le fruit de décennies de recherches sur William Shakespeare. J’ai réuni ici des extraits de son œuvre ? 199 citations au total ?, couvrant des thèmes multiples allant de la description de la passion à l’importance du pardon. J’ai puisé toutes ces réflexions dans le théâtre autant que dans la poésie du Grand Barde. Ce cocktail n’a d’autre prétention que de plaire. S’il peut, de surcroît, éveiller l’appétit des lecteurs et leur donner envie de se replonger dans ses chefs-d’œuvre, ce sera comme une porte qui ouvre sur un palais aux merveilles infinies. »

 

SHAKE-SPEARES
SONNETS


Présentation bilingue
Traduction de Joël Hillion
Éditions du Club Zéro

  Présentation

Les sonnets sont présentés ici dans leur version originelle (l’orthographe a été légèrement actualisée). Ils sont écrits en vers de dix pieds (pentamètres ïambiques). Le distique final est en léger retrait. Pour ma traduction, j’ai choisi l’alexandrin et je présente chaque sonnet (sauf le 126) sous la forme de trois quatrains suivis d’un distique. Le texte original n’est pas toujours sûr. En cas de litige, je présente l’alternative.
L’anglais de la fin du XVIe siècle est malaisé à comprendre. J’ai choisi de le transposer dans un français accessible aujourd’hui. Les vraies difficultés sont davantage liées à la pensée de Shakespeare. N’écrivant que pour lui-même, il est moins explicite que dans ses pièces.

On peut lire les sonnets séparément. Si l’on veut suivre « la trame », on découvre que l’intérêt que le poète porte au jeune homme, W.H., n’est pas immédiat. Son sentiment amoureux reste longtemps mal défini. Au fil de l’écriture - et de l’éloignement de W.H. -, Shakespeare découvre que son désir initial était surtout de la convoitise : il aurait voulu ressembler à ce jeune homme idéal et séduisant. Shakespeare respecte totalement la liberté de W.H. Son amour se fait de plus en plus désintéressé, jusqu’à « l’oblation » finale, le don de lui-même sans contrepartie. L’intervention de la « dame sombre » brouille les pistes. L’issue est dramatique mais l’œuvre « s’achève » sans dénouement réel, sans catharsis. On a le sentiment que Shakespeare l’a laissée inachevée.

Les Sonnets sont l’œuvre la plus pathétique du plus grand poète de langue anglaise.

 

ISBN 978-2-9542310-2-0
14 euros

 

Joël Hillion

Les Sonnets de
Shakespeare

 

Éditions du Club Zéro

 

 
Les Sonnets de Shakespeare

Traduction intégrale des 154 sonnets.

Plus de quatre cents ans après leur publication, Les Sonnets nous fascinent toujours. L'aventure poétique vécue par le poète déchiré entre son amour idéal pour W.H., le jeune homme à l'éclatante beauté, et sa passion pour sa maîtresse farouche et déloyale, " la dame sombre ", continue de nous interroger.
La forme extraordinairement brillante de l'écriture de Shakespeare nous séduit et nous trouble. Elle fait parfois obstacle à notre compréhension. Voulant rendre les Sonnets accessibles aux lecteurs francophones du XXIe siècle, j'ai délibérément privilégié le sens, tout en respectant quelques règles essentielles de compo-sition : trois quatrains et un distique, en alexandrins, sans rime. La présente édition ne comporte ni le texte original, ni aucune note, afin que les Sonnets soient lus au plus près de ce qu'ils sont, sans filtre, dans leur émotion brute.
Mieux que des " poèmes d'amour " , les Sonnets sont d'abord une interrogation vibrante sur le désir, la honte, la conscience, le renoncement, la recherche de la vérité, la compréhension de Soi à travers la fascination pour l'Autre.

 
J.H.


ISBN 978-23533900-5-6
15 euros.

  Retour